泡泡龙画艺术博客2

13 July, 2011

(English) Universal (or at least terrian until 2012) translation and subtitles

归类于: 英文教育, 法文教育, 中国文化, 扩展, 音乐, 网路, 拖延, 软体开发 — Administrator @

对不起,此内容只适用于EnglishFrançais

2 May, 2006

杀鸡子, sha jizi, couper le poulet, cut the chicken

归类于: Gimp, 中国文化, 有插图的课文, 音乐, 电脑手画线 — Administrator @

杀鸡子
sha jizi
couper le poulet
cut the chicken
Shasizi, couper du poulet

Dessin réalisé sous The Gimp

« Couper le poulet » est une expression chinoise, qui se dit lorsque l’on joue mal d’un instrument à corde, le faisant crisser comme une poule que l’on égorge. C’est notament la façon dont je joue du erhu.

“Cut the chicken” is a chinese expression to describe a beginner in string instruement, sounding like dying chicken.
That’s also the sound I do begining at the erhu.

4 December, 2005

La Carmagnole

归类于: 音乐 — Administrator @

La Carmagnole est écrite en 1792, elle est a propos des gens de l’ouest de Paris (Versailles entre autre).

Madam’ Veto avait promis (bis)
De faire égorger tout Paris (bis)
Mais son coup a manqué
Grâce à nos canonniers.

 Refrain

        Dansons la Carmagnole
        Vive le son (bis)
        Dansons la Carmagnole
        Vive le son du canon !
        Dansons la Carmagnole
        Vive le son (bis)
        Dansons la Carmagnole
        Vive le son du canon !

        Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
        Les aristocrat’s à la lanterne
        Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
        Les aristocrat’s on les pendra

Monsieur Veto avait promis (bis)
D’être fidèle à son pays (bis)
Mais il y a manqué,
Ne faisons pas de quartier.

Antoinette avait résolu (bis)
De nous faire tomber sur le cul (bis)
mais son coup a manqué,
Ne faisons pas de quartier.

Amis, restons unis (bis)
Ne craignons pas nos ennemis (bis)
S’ils viennent nous attaquer,
Nous les ferons sauter.

Oui, nous nous souviendrons toujours (bis)
Des sans-culottes des faubourgs (bis)
A leur santé buvons,
Vivent ces francs lurons.

Il y a eu ‘d’autres version depuis

Powered by WordPress

Switch to our mobile site